请帮我看一下这个英语考研真题翻译:这个句子成分是怎样的,请英语高手...
How though-provoking the above drowing is! As is vividly presented in the cartoon ,a rather pelling scene is shown!解析:成分无非是主谓宾。
what引导一个主语从句。What we could make out in the dusk是从句主语;was是系动词;amazing是形容词做表语;从“—”就可以知道破折号后面是补充说明的成分啦。
that后面是宾语从句,是个完整的句子,成分如下:for a government to be fair (目的状语),it(受事主语) would have to be made (谓语,被动式) by the people(真正主语) and for the people (状语)。
按使用目的,句子可分为陈述句、疑问句、祈使句和感叹句。1)陈述句:说明一个事实或陈述一种看法。例如:Light travels faster than sound. 光比声传播速度快。
翻译如下 Richard was finally released on February 4,one year and six weeks after hed been take captive Richard终于在2月4日获释,一年和六周之前他被俘。Richard 主语。was released谓语,其他都是状语。
考研英语必背长难词及翻译
1、[例句精译]这种说法从一开始就将讨论引向两个极端。它使人们认为应当这样对待动物:要么像对人类自身一样关心体谅,要么完全冷漠无情。
2、for the long delay of the flight.【译文】 怎样解释这一奇怪的现象?有几个猜想: 某些星相赋予超强的足球技能。 冬 天的婴儿大多摄氧量更高,可以增加足球体能。
3、该句翻译为:亚利桑那州尝试实施可以与现存的联邦政策效力相等的州政策。
2021年考研英语一翻译真题解析
1、英语一将英译汉试题归纳到第二部分——阅读理解内,说明此类题型主要目的是测试考生根据上下文准确理解概念、理解复杂结构并用汉语准确表达的能力。
2、整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的单一整体。
3、所以要注重平时的英语知识积累。④修改译文,调整语序与用词,让句子读起来像“人话”。译文的修改技巧:词义选择,适当引申;适当增加或减少;词性转换等。使译文符合中文的语言习惯。
考研英语翻译法则之反译法
1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。
2、顺序翻译法 所谓顺译法就是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致可按原文的顺序译出。
3、一:增译法 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
4、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
考研英语阅读理解和翻译
1、This phenomenon has created serious concerns over the role ofsmaller economic firms, of national businessmen and over the ultimate stabilityof the world economy。
2、考研英语二新题型一般包含阅读理解、完型填空和翻译三个部分。阅读理解:阅读理解是英语二考试的重点部分,主要考察考生对于英文文章的理解、推理能力和阅读技巧。常见的题型包括:选择题、判断题、多选题、填空题。
3、考研英语分数构成如下:听力:听力部分主要考察考生的英语听力能力,满分20分。考试形式为选择题,考试时间约20分钟。阅读:阅读部分主要考察考生的英语阅读理解能力,满分40分。
4、阅读新题型:共10分,每个2分。翻译:10分。作文(两篇),共30分。英语知识运用:此部分是考察考生对不同语境中规范语言要素的掌握具体程度。
还木有评论哦,快来抢沙发吧~