俄罗斯谚语
1,Кто не работает, тот не ест
不劳动者不得食
2,Здоровье за деньги не купишь
财富难买健康
3,Лучше один раз увидеть,чем сто раз услышать
百闻不如一见
4,Тише едешь, дальше будешь
宁静致远
5,Человек без дальше-как еда без соли
这句谚语从未见过,网上也没搜索到。而且没有без дальше这种说法。
俄语有关待客的谚语
俄语谚语(待客类):
Гость на гость,хозяйну радось(家有常客,主人快乐);Гость в дом,а бог в доме(客人进家里,上帝在屋里)。俄罗斯民间认为;善待客人,客人便不会愧对主人。也许正基于此,俄罗斯人自古以来都保持着热情好客的传统美德。
客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,是上帝给予孤寂中人们的赏赐,因而享有十分尊贵的地位,这在谚语中表现得尤其充分,如;Принёс Бог гостя,дал хозяйну пир(上帝带来客人和盛宴);Для дорогого гостя и ворота настежь(有客临门。敞开大门);
Хоть не богат а гостям рад(虽然家中不富有,但是喜欢客常有);Живи не скупися,с друзьяи веселися(活着要想开,和朋友一起才愉快);Где потеснее,там и веселее(哪里人越多,哪里越快活)。
“гость”一词在俄罗斯人心中唤起的直接联想的是幸福(счастье)、快乐(радость)、甚至上帝(бог)。如:Гость на порог-счастье в дом(客人进门,幸福到家,幸福随着客人到);
扩展资料
俄罗斯人自古以来都以保持着热情好客的传统美德。客人如同传播生命消息的使者,带来欢聚和快乐,上帝给予孤寂中的人们的赏赐。因而享有十分尊贵的地位。俄罗斯民族在长期的生活经历中形成了独特的好客传统与待客文化,并且深意其道。
伏尔加的鱼俄罗斯谚语 伏尔加的鱼的意思
1、伏尔加的鱼是俄罗斯谚语,翻译过来是:见多识广,老奸巨猾”的意思。
2、伏尔加的鱼也指俄罗斯鲟,因为俄罗斯鲟适应性很强,在淡水和半咸水都可生长,但在半咸水中疾病发生率低,还能刺激性腺发育。交配繁殖时自身不受控制。
俄罗斯关于熊的谚语?
谚语是流传于民间的口语形式的较为定性的韵语,它反映了劳动人民的生活实践经验,以及人们对特定生活现象的评价。关于你知道多少呢?以下是我为你整理的关于,欢迎大家阅读。
Медведь неуклюж, да дюж.
熊行动笨拙,但力大无比
Хозяин в дому, что медведь в бору.
家中的主人,林中的狗熊
Медведь не умывается, да здоров живёт.
熊不洗澡,但很结实
Два медведя в одной берлоге не живут.
一穴容不下二熊【一山不容二虎】
由于熊力大无比,所以猎熊既困难,又危险,有谚语云:
Счатлив медведь, что не попался стрелку, и стрелок счастлив,что не попался медведю.
熊没碰上猎手很走运,猎手没撞上熊也很走运
Не продавай шкуры, не убив медведя.
没打死熊之前,先别卖皮 【意谓事未成,先别夸口】
拓展一
Не дорог подарок, дорога любовь
礼轻情义重
Хижина своя лучше каменных хоромов чужих 金窝银窝,不如自已的草窝
Отца с сыном и царь не рассудит
清官难断家务事
У богатого черт детей качает
有钱能使鬼推磨
Близ царя, близ смерти
伴君如伴虎
Рыба ищет, где глубже, человек — где лучше人往高处走,水往低处流
Что посеешь, то и пожнешь
种瓜得瓜,种豆得豆
Привычка — вторая натура
习惯成自然
拓展二
Кому много дано с того много и спросится 能者多劳
Куй железо пока горячо
趁热打铁
За добро добром платят а за худо худом 善有善报,恶有恶报
Капля по капле и камень долбит
滴水不间断,能使石头穿
Человек предполагает, а бог располагает 谋事在人,成事在天
Ужаленный змеей и веревки боится
一朝被蛇咬,十年怕草绳
Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь
一寸光阴一寸金,寸金难买光阴
Лиха беда начало
万事开头难
Добрая слава лежит, а худая бежит
好事不出门,恶事传千里
Человека видим, а души его не видим
知人知面不知心
拓展三
尽管时间在流逝,时空在变幻,人民的智慧和灼见从未消逝而永存。以下就是一些常见的俄罗斯谚语和俗语:
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百闻不如一见
Век живи век учись
活到老,学到老
Одной рукой в ладоши не хлопнешь
一个巴掌拍不响
Близкий сосед лучше дальней родни
还木有评论哦,快来抢沙发吧~